On Language: Mideastisms
By WILLIAM SAFIRE | the New York Times | January 15, 2006
"We frequently call them insurgents," Defense Secretary Donald
Rumsfeld told a news conference late last year. "I'm a little reluctant to,
for some reason. They're against a legitimate government."
Gen. Peter Pace, chairman of the Joint Chiefs of Staff, at Rumsfeld's side, told
the reporters that U.S., Iraqi and coalition forces were "taking cities from
the - I have to use the word 'insurgent' because I can't think of a better word
right now.. . ." Rumsfeld quickly put in, "Enemies of the legitimate
Iraqi government - how's that?"
Insurgent, from the Latin insurgere, "to rise up," means "a rebel,
one who revolts against an established government." The insurgent in rebellion
does not have the status of a belligerent, rooted in Latin for "waging war,"
and thus does not have the protections in law of a member of a state at war. Why,
then, was Rumsfeld eager to get away from the term insurgent? One reason, I think,
is that the word has gained more of a political connotation than a legal one
in the U.S.; it is often applied to a group seeking to oust the leadership
of a political party or a union, and insurgents in that context can refer to
admirable "underdogs" in a struggle against the established order or
entrenched leadership. Another reason: it unifies disparate elements into an "insurgency."
The day after that news conference, President Bush delivered a speech to the Naval
Academy defining the enemy in Iraq as "a combination of rejectionists,
Saddamists and terrorists." Gone was insurgents; in addition, a previous
category of "Saddam loyalists" was shortened to Saddamists because loyalty,
even to a tyrant, can be seen as an attribute. In the Bush lexicon, rejectionists
are mainly resentful Sunnis who can be brought into the Iraqi democratic fold;
Saddamists are the tyrant's favorites "who still harbor dreams of
returning to power"; and terrorists, a term from the French Revolution,
are Al Qaeda "foreigners who are coming to fight freedom's progress in Iraq."
By refusing to accept the lumping of the three disparate groups into an insurgency,
the Bush administration hopes to publicly separate the most violent factions from
the more reachable current rejectionists.
In wartime, words are weapons; we have seen how Israelis and Palestinians are
highly sensitive to connotations in their conflict. Prime Minister Ariel Sharon
preferred to refer to land in dispute west of the Jordan River by biblical
names: Judea and Samaria, evoking Hebrew origins; Israeli diplomats long tried
"administered territories." Palestinians call it the West Bank
and have won that terminological battle.
On another word-war front, the construction within the West Bank to protect Israelis
from rocket attacks and penetration by suicide bombers is called "the
wall" by Palestinians intending to evoke memories of the cold war's hated
Berlin Wall. Israelis counter by calling it "the fence," a less
onerous and more familiar description of a line of separation, recalling to Americans
the Robert Frost poetic line "Good fences make good neighbors." (In
fact, it is both fence and wall, depending on the place.) After perusal of thesauri,
the Bush administration adopted the undeniably accurate word barrier, which
has been accepted as neutral by much of the news media and stirs no objection
by Israel....
Copyright 2006 | The New York Times | Top |
War Words | Home